Summary
Overview
Work History
Education
Skills
Training
Personal Information
Certification
Timeline
Generic
Helena Patricia Dahat

Helena Patricia Dahat

English-Indonesian-English Translator/Interpreter
Bekasi,Jawa Barat

Summary

Experienced Translator/Interpreter with a demonstrated history of working in the translation /interpreting industry, non-government organizations, and development projects, a professional translator with a Master's degree focused in Translation Studies from The Australian National University. Dedicated to delivering exceptional language services that foster smooth cross-cultural interactions. Professional translator with deep expertise in language conversion and cultural nuances. Skilled in both written and verbal communication, ensuring precise and contextually appropriate translations. Strong focus on team collaboration and delivering results, adaptable to changing project needs. Fluent in multiple languages, with knack for maintaining accuracy and clarity under tight deadlines.

Overview

14
14
years of professional experience
2
2
Certificates

Work History

English-Indonesian-English Translator/Interpreter

Self-employed
04.2018 - Current
  • Translated research materials, reports, evaluation forms, booklets etc from Indonesian to English and the vise versa.
  • Collaborated with a team of translators to complete large-scale projects on schedule.
  • Enhanced client satisfaction by delivering high-quality translations within tight deadlines.
  • Facilitated smooth communication between clients and internal teams through effective verbal and written.
  • Continuously updated linguistic skills by attending workshops, conferences, and online courses related to the field of translation.
  • Adapted translation style based on target audience preferences, ensuring optimal comprehension and engagement.
  • Established strong relationships with clients through clear communication and understanding of project requirements.
  • Identified potential issues or inconsistencies in source texts, working closely with authors or content creators for clarification.
  • Provided editing and proofreading services to ensure error-free documents before submission to clients.
  • Maintained strict confidentiality when handling sensitive information during translation projects.
  • Conducted research on industry-specific terminology to ensure accuracy in technical translations.
  • Translated website content from Indonesian to English.
  • Reviewed, edited and proofread translated documents for accuracy.
  • Maintained message content, tone, and emotion as closely as possible.
  • Collaborated with team to translate series of documents from English to other languages.
  • Developed and maintained glossary of technical terms.
  • Interpreted spoken and written languages other than English and vice versa.
  • Assisted with translation of foreign language television and radio programs.

Translator/Interpreter Consultant

Oxfam Great Britain, Jakarta
02.2015 - 10.2017
  • Interpreting Duties: October 25, 2017 Interpreting Service for Alex Mathieson at Oxfam’s Context Analysis Workshop, Sahati Hotel, Jakarta
  • August 21-25, 2017, Providing interpreting and translation services during interviews and meetings by Oxfam Global Staff (Hashim Zaidi) at Oxfam’s Urban Resilience Project Monitoring Visits of the 100 Resilient Cities program in Semarang
  • Assisting the Oxfam Global Staff in interviewing the senior government officials, civil society stakeholders, the Local Government Staff, related NGO staff, and academicians (University of Diponegoro Staff) in Semarang concerning the Oxfam’s Urban Resilience Program
  • April 4, 2017 interpreting duty during a workshop on Water Management, Arya Duta Hotel, Menteng
  • September 9-16, 2016 Interpreting during Oxfam’s workshop on Pre-Crisis Market Mapping Analysis
  • August 16 2016 Performed interpreting service for Oxfam Indonesia during interviews with some staff on Country Action Plan to Mitigate Risks, Pejaten Jakarta
  • July 12, 2017 Interpreter for workshop on Anti-Corruption team Capacity Building Visit (Sahati Hotel)
  • April 4, 2017 Interpreting for workshop on 'Peran Serta Lembaga Usaha Pemerintah dan Masyarakat dalam Optimalisasi Tata Kelola Sampah di Prov DKI Jakarta (1 Day)
  • March 14-23 2016 Performed consecutive and simultaneous interpreting service for Katie Whitehouse from Oxfam Oxford during Oxfam’s PCMMA workshops at BPPD, meetings, and field visits for Market Mapping Analysis in Penjaringan, South Jakarta
  • March 25-27, 2015: Performing simultaneous Interpreting service from Indonesian into English for Oxfam International Change Management Adviser at Oxfam Internal Staff Meeting/Workshop in Citra Cikopo Hotel Bogor

Translator (Vendor)

Plan International Indonesia Country Office
08.2015 - 09.2017
  • Translation Duties: February 4, 2017 Indonesia Bloom Technical Proposal (20 p), Profil LSM Gerbang Mas (23p)
  • April 1-5, 2016 Translating into English 'Gender Checklist- CAIMCN Project (6 p) and Hasil Pre/Post Test GERAK SEREMPAK (54 p)
  • February 05 - February 08, 2016: Translating a Climate Change Booklet on Renewable Energy and Energy Efficiency for Children 'The Energy Story' (32 Pages)
  • February 02-February 05 2016: Translating Tool IV – FGD School Children Boys and Girls (7 Pages), Tool V - FGD Community Members (7 Pages), Tool VI – MHM (10 Pages)
  • December 14 2015 – January 2, 2016, Translating 'Publication-ASEAN Common Framework' (105 Pages)
  • November 19, 2015, Translating 'Construction Guarantee Completed Elementary School Renovation in Indonesia (2 Pages)
  • October 8 – October 22, 2015 Translating into Indonesian of Plan International Indonesia’s Policies: 'The Principles and Guidelines for Youth Participation in Major Events' (11 Pages), 'GLO Cost Recovery Policy' (8 Pages), 'GLO 24 Child Sponsorship Commitments Final' (10 Pages), and 'GLO Child Protection Policy Final' (11 Pages)
  • September 25, 2015 Proofreading of Plan’s APPR FY 15 Country Reports (50 pages)
  • September 15 - September 25 2015: Translating into Indonesian of Plan International’s internal Policies: GLO Evaluation Standard (20 pages), GLO Anti-Fraud, Anti Bribery and Corruption Policy (20 Pages), GLO Guidelines on IT Management and Operational Standards (63 pages), GLO Plan International Procurement Guide (63 pages), GLO Program Quality Policy (20 pages)
  • September 1 - September 4 2015: Translating into English of 'SHAW Final Report' (116 pages) requested by Plan International Indonesia Country Office
  • August 15 - August 28 2015 Translating into English of 'HVCA Workshop Reports from Primary Schools in the Districts of TTS and TTU, Nusa Tenggara Timur Province (145 pages)
  • August 12 2015, Translating into English a book entitled 'Dari Desa untuk Anak Indonesia' Rangkaian Kisah Perlindungan Anak Berbasis Komunitas ('From the Village for Indonesian Children' A Series of Community-Based Child Protection Stories) (64 pages)

Legal Translator Trainee

PT Laksana Tata (Business Advisory Indonesia)
01.2014 - 01.2015


1. Delivered high-quality translation of various legal documents, maintaining accuracy in technical terminology and legal jargon.

2. Meticulously interpreted and translated laws, contracts, and other legal documents, adhering to stringent legal translation protocols.

3. Developing Glossary for each translation project requested

Translator

Coffey International Development (Jakarta Office)
04.2012 - 05.2012
  • Translating into English ACEH SEDIA Program’s Block Grant Management Manual, SEDIA Contract Agreement, and Block Grant Management Work Unit Structure (33 pages)
  • Translating into English the Community and Education Project in Aceh (CEPA) documents (Village Dynamic Analysis, Report from Monitoring and Evaluation and CEPA MoU)
  • November-December 2012 Translating into Indonesian, A Rough Guide to Community Engagement in Performance-Based Incentive Programs: with Lessons from Burundi, Indonesia and Mexico, for review by the USAID
  • Translating into Indonesian, Community Engagement and Performance-based Incentives: The View from Indonesia
  • Translating into Indonesian RF Aceh Presentation Requested by Coffey International Development Jakarta Office

Translator and Interpreter

Nusa Tenggara Timur Primary Education Partnership (NTTPEP)
01.2004 - 03.2008

1. Fostered effective collaboration with both local and international consultants to enhance project outcomes.

2. Facilitated interactive workshops, ensuring clear communication and engagement among clients and stakeholders.

3. Partnered with IT and media teams to streamline project execution and information dissemination.

4. Delivered high-quality simultaneous and consecutive interpreting services, ensuring seamless bilingual communication.

5. Acted as a pivotal communication link between project teams and clients, optimizing mutual understanding.

6. Undertook essential administrative tasks to support project coordination and workflow efficiency.

7. Received positive feedback from clients for exceptional attention to detail in translated documents and interpreted conversations.

8.Upheld strict confidentiality guidelines when handling sensitive information or classified documents for clients.

9. Maintained high linguistic standards across all translations through rigorous proofreading and editing processes.

10. Demonstrated cultural sensitivity and adaptability during interpretation assignments, fostering positive relationships with clients from diverse backgrounds.

Education

Master’s Degree - Translation

The Australian National University
Canberra
01.2009 - 1 2011

Undergraduate Degree - English Letters

Sanata Dharma University
Yogyakarta
01.1999 - 1 2004

Skills

High proficiency in English and Indonesian

Training

  • Computer Training, Specification on MS Word, Excel, Access and Power Point
  • First Aid Training Level 2, Run by International SOS Jakarta Indonesia, 06/14/07 - 06/15/07
  • Gender in-house training, Run by NTTPEP Gender Advisers in Detusoko, Ende, 02/01/07
  • STI-HIV/AIDS In House Training, Run by NTTPEP, 04/10/07 - 04/11/07
  • IELTS and Pre-Departure Training Course for Postgraduate Study in Australia, Run by ADS and IALF at IALF Jakarta, 06/31/08 - 09/19/08
  • Information Literacy Training Program, Run by the Australian National University, 01/01/09 - 02/28/09
  • Seminar on Language and Politics, Run by the Australian National University, 2009
  • Training on Legal Translation, Universitas Indonesia, 2020

Personal Information

  • Place of Birth: Kupang
  • Date of Birth: 01/17/81
  • Gender: Female
  • Marital Status: Married

Certification

Online Training on legal translation from LB UI

Timeline

English-Indonesian-English Translator/Interpreter

Self-employed
04.2018 - Current

Translator (Vendor)

Plan International Indonesia Country Office
08.2015 - 09.2017

Translator/Interpreter Consultant

Oxfam Great Britain, Jakarta
02.2015 - 10.2017

Legal Translator Trainee

PT Laksana Tata (Business Advisory Indonesia)
01.2014 - 01.2015

Translator

Coffey International Development (Jakarta Office)
04.2012 - 05.2012

Master’s Degree - Translation

The Australian National University
01.2009 - 1 2011

Translator and Interpreter

Nusa Tenggara Timur Primary Education Partnership (NTTPEP)
01.2004 - 03.2008

Undergraduate Degree - English Letters

Sanata Dharma University
01.1999 - 1 2004
Helena Patricia DahatEnglish-Indonesian-English Translator/Interpreter